Compensare Pentru Semnul Zodiacal
Substabilitatea C Celebrități

Aflați Compatibilitatea Prin Semn Zodiacal

Ficțiunea lui Manto „Shikari Auratein” tradusă în engleză

Intitulată Women of Prey și publicată de Speaking Tiger, noua carte conține aproximativ o jumătate de duzină de povestiri amuzante și amuzante și două schițe - toate aducând la iveală latura mai puțin cunoscută a legendarului scriitor urdu.

Manto, Manto tradus în engleză, Manto, Shikari Auratein, manto Shikari Auratein tradus în engleză, Shikari Auratein, Shikari Auratein manto, indian express, știri indian expressShikari Auratein al lui Manto, a fost publicat inițial în 1955. (Fotografia de fișier)

Imaginea lui Saadat Hasan Manto despre un geniu tulburat și scrierile sale întunecate și tulburătoare pe Partition i-au eclipsat versatilitatea ca scriitor și povestitor? Poate că da, crede Saba Mahmood Bashir, care a publicat o traducere în engleză a lui Manto Shikari Auratein, care a fost publicată inițial în 1955.





Intitulată Women of Prey și publicată de Speaking Tiger, noua carte conține aproximativ o jumătate de duzină de povestiri amuzante și amuzante și două schițe – toate aducând la iveală latura mai puțin cunoscută a legendarului scriitor urdu. Numele lui Manto a devenit sinonim cu nuvelele sale plasate în jurul Partiției, precum „Toba Tek Singh”, „Kaali Shalwar”, „Boo” și „Khol Do”. Din păcate, aceste povești au eclipsat complexitatea, gama și versatilitatea lucrării sale, spune Bashir.

Cazul lui Manto este similar, într-o măsură, cu cel al contemporanului său Ismat Chughtai, care se identifică mai mult cu povestea ei „controversată” „Lihaaf” decât cu oricare dintre celelalte capodopere ale ei. Cititorii au apreciat rareori operele complete ale acestor doi maeștri ai literaturii urdu, spune ea în carte. Poveștile și schițele din Women of Prey arată o latură complet diferită a lui Manto - vulgar, nemilos de amuzant și glorios de pulpos, chiar și atunci când se termină în tragedie.
Pentru cei care îl cunosc pe Manto doar pentru poveștile sale sfâșietoare Partition, această carte arată un alt gen de scris, prezentându-l ca un scriitor desăvârșit de ficțiune și comedii de maniere, precum și un editorialist caustic, spune Bashir.



Autor, poet și traducător, lucrările publicate de Bashir includ Memory Past (2006), I Swallowed the Moon: The Poetry of Gulzar (2013) și Gulzar’s Aandhi: Insights into the Film (2019). Când vine vorba de traducere, spune ea, nu există niciodată un cuvânt corect sau greșit, în sine, ci un cuvânt bun și un cuvânt mai bun și totul depinde de cât de bine este traducătorul familiarizat cu nuanțele culturale ale limbii sursă, împreună cu cu stăpânirea ei asupra limbii țintă.

Există întotdeauna cuvinte, expresii și expresii expresive cufundate într-un mediu cultural, care este aproape imposibil de reprodus în limba țintă. În toate astfel de cazuri, am făcut încercări sincere și disperate de a păstra țesătura culturală a originalului cât de cât am putut, spune Bashir. Cu toate acestea, ea admite că traducerea lui Manto a fost o provocare din cauza limbajului colocvial obscur pe care l-a folosit împreună cu jocul său de cuvinte viclean și ironic.



Personajele lui vorbeau în limba mediului lor social. Testul a fost de a putea traduce nuanțele și conotațiile atât de învăluite în acea epocă trecută căreia i-a aparținut autoarea, spune ea. Jurnalist, autor și scenarist de film, Manto s-a născut în Ludhiana în 1912 și a murit în 1955, la vârsta de 42 de ani, în Pakistan, unde a migrat după Partition după o ședere creativ productivă în Bombay de atunci.


jj feild actor

Imparte Cu Prietenii Tai: